CONTAR UM CONTO COM ENCANTAMENTO: A CONSTRUÇÃO DE SENTIDOS E EFEITOS DA TRADUÇÃO PARA LIBRAS

Autores

  • Neiva de Aquino Albres neiva.albres@ufsc.br
    Universidade Federal de São Carlos
  • Mairla P. Pires Costa mairla.libras@gmail.com
    Universidade do Estado de Santa Catarina
  • Harrison Gerotto Adams harrison_adams@live.com
    Universidade Federal de Santa Catarina

Palavras-chave:

Tradução. Sentido. Libras. Translation. Sense. Libras Language.

Resumo

Este artigo aborda o processo de construção de sentidos em tradução com o objetivo de mostrar o papel de leitor e de produtor de novos enunciados em atividades de tradução, ao analisar trechos de traduções realizadas com os alunos do Curso de Letras Libras, da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). O texto parte de uma discussão da contribuição do pensamento bakhtiniano às Ciências Humanas, no tocante ao discurso, à atividade, ao sujeito e à subjetividade. A partir da descrição de trechos da tradução e detalhando as escolhas tradutórias, evidencia-se a utilização do espaço-sub-rogado, a construção do sentido não somente pelas palavras que compõem o texto escrito, mas, também pelas ilustrações que fazem parte da obra. Concluímos, como resultado de pesquisa, que apesar do projeto enunciativo do tradutor ser diferente, garante-se o processo de construção de sentidos. 

This article discusses the senses construction process of translation in order to show the role of player and producer of new enunciation in translation activities, analyzing stretches of translations carried out with Libras Language undergraduate students at Federal University of Santa Catarina (UFSC). The text starting from a discussion of the Bakhtin’s contribution to the Human Sciences, with regard to discourse, the activity, the subject and subjectivity. From the description of the translation sections and detailing the translational choices, highlights the use of space-subrogated, the construction of meaning not only by words of the written text, but also the illustrations that are part of the work. We conclude, as a result of research, that despite the translator’s declarative enunciation be different, ensures the process the construction of senses. 

Biografia do Autor

Neiva de Aquino Albres, Universidade Federal de São Carlos

Doutora em educação especial pela Universidade Federal de São Carlos - UFSCar ( 2010- 2013 - Bolsa CNPQ). Mestrado em educação pela Universidade Federal de Mato Grosso do Sul - UFMS (2005 - Bolsa CAPES). Especialização em psicopedagogia pela Universidade para o Desenvolvimento da Região do Pantanal - UNIDERP (2005). Graduação em normal superior pela Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul - UEMS (2003) e graduação em fonoaudiologia pela Universidade Católica Dom Bosco - UCDB (1999). Tem experiência na formação e professores de Libras e no desenvolvimento de material didático dessa língua (FENEIS/SP e Letras Libras -UFSC) e na formação de tradutores/intérpretes de Libras em cursos de graduação e especialização. Docência e coordenação pedagógica em escolas bilíngues para surdos. Consultora de projetos em linguística aplicada e na assessoria para implementação de educação bilíngue em secretarias municipais e estaduais de educação. Tem se dedicado a pesquisas no campo da análise de implementação de educação inclusiva e educação bilíngue para surdos, processos de tradução e interpretação de Libras e português e de ensino de Libras. Líder do Grupo de Pesquisa Didática e ensino de tradutores e interpretes de línguas de sinais - DETILS registrado no CNPq, coordenando a linha Currículo, tradução e formação de intérpretes. Membro do Grupo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais - InterTrads registrado no CNPq, coordenando a linha de pesquisa ?Tradução e interpretação em contextos Educacionais?, tendo como objetivo a investigação da atuação de tradutores e intérpretes de línguas de sinais na educação e de processos tradutórios e interpretativos que envolvem contextos educacionais, desde o espaço da sala de aula até a produção e a difusão de material educacional bilíngue multimídia.

Mairla P. Pires Costa, Universidade do Estado de Santa Catarina

Graduação em Biblioteconomia - com habilitação em Gestão da Informação pela Universidade do Estado de Santa Catarina (2012). Graduação em Licenciatura em Pedagogia pela UNIASSELVI (em andamento) e Letras Libras - Bacharelado (incompleto), Membro do Grupo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais - InterTrads registrado no CNPq. Bolsista voluntária do NUPILL (Núcleo de Pesquisas em Informática, Literatura e Linguística) com foco na Biblioteca Digital de Literaturas de Língua Portuguesa (núcleo de pesquisa de excelência do CNPq, desde 2008).

Harrison Gerotto Adams, Universidade Federal de Santa Catarina

Acadêmico do curso de Licenciatura em Letras Libras pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Atualmente trabalho como Bolsista do Projeto Libras e Saúde , coordenado pelo Professor Dr. Carlos Henrique Rodrigues e também participo do Programa Voluntário em Iniciação Científica(PIBIC/CNPq), da UFSC como bolsista do projeto de pesquisa do Inventário de Libras da Grande Florianópolis , coordenado pela Profª. Dra. Ronice Müller de Quadros.

Referências

ALBRES, N. de A. Tradução de literatura infantil: entre a construção de sentidos e o uso dos recursos linguísticos. In: Anais do III Congresso Brasileiro de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa. Florianópolis-SC: UFSC. 15 a 17 de agosto de 2012. Disponível em: <http://www.congressotils.com.br/anais/anais_2012.html>. Acesso em: 09 set. 2014.

ALBRES, N. de A. e Tradução de literatura infanto-juvenil para língua de sinais: dialogia polifonia em questão. Rev. Bras. Linguist. Apl. 2014, v. 14, n.4, pp. 1151-1172. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-63982014000400016&lng=pt&nrm=iso&tlng=en>. Acesso em: 01 abr. 2015.

ALBRES, N. de A.; COSTA, M. P. P.; ROSSI, T. W. T. Gesto-visualidade no processo de tradução de literatura infanto-juvenil: marcas do discurso narrativo. Revista Tradution. 2015.

AGUIAR, O. B. Abordagens Teóricas da Tradução. Goiânia: Editora UFG, 2000.

BAKHTIN, M. Marxismo e Filosofia da Linguagem. 10. ed. São Paulo: HUCITEC, 1986.

BASSNETT, S. Estudos da Tradução. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003. (Tradução de Vivina de Campos Figueiredo).

BRITO, F. B. de. O movimento social surdo e a campanha pela oficialização da língua brasileira de sinais. Orientação Rosângela Gavioli Prieto. Tese de doutorado em Educação do Programa de Pós-Graduação da Faculdade de Educação da Universidade de São Paulo. São Paulo: USP, 2013. 275 p.

FIGUEIREDO, L. C.; GUARINELLO, A. C. Literatura infantil e a multimodalidade no contexto de surdez: uma proposta de atuação. In: Revista Educação Especial, Santa Maria. v. 26, n. 45, p. 175-193, jan./abr. 2013.

HURTADO ALBIR, A. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: ALVES, F., MAGALHÃES, C., PAGANO, A. Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005. p.19-58.

PONZIO, A. A revolução bakhtiana: o pensamento de Bakhtin e a ideologia contemporânea. São Paulo: Contexto, 2008.

McCLEARY, L.; VIOTTI, E. Língua e gesto em línguas sinalizadas. Veredas, Juiz de Fora, v. 15, n. 1, p. 289-304, maio 2011. Disponível em: <http://www.ufjf.br/revistaveredas/files/2011/05/ARTIGO-212.pdf>. Acesso em 30 abr. 2015.

McCLEARY, L.; VIOTTI, E.; LEITE, T. de A. Descrição das línguas sinalizadas: a questão da transcrição dos dados. Revista Alfa: São Paulo, 2010.

SOBRAL, A. Um diálogo bakhtiniano com Marcuschi. In: IV simpósio internacional de estudo de gêneros textuais, 2007, TUBARÃO. Anais ... SIGET. TUBARÃO - SC: UNISUL, 2007. p. 2106-2112. Disponível em: <http://linguagem.unisul.br/paginas/ensino/pos/linguagem/eventos/cd/Port/144.pdf>. Acesso em 30 set. 2017.

SOBRAL, A. Dizer o "mesmo" a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: SBS Editora, 2008.

SOBRAL, A. Autoria e estilo: forma composicional e forma arquitetônica. In: SOBRAL, A. Do dialogismo ao gênero: as bases do pensamento do círculo de Bakhtin. Campinas – SP: Mercado das Letras, 2009. p. 61-72. Cap. 3

SOUZA, J. P. Teorias da tradução: uma visão integrada. Rev. de Letras, v. 1/2, n. 20, jan/dez. 1998. Disponível em: <http://www.revistadeletras.ufc.br/rl20Art09.pdf>. Acesso em: 20 mar. 2015.

Publicado

2018-03-17

Como Citar

Albres, N. de A., Costa, M. P. P., & Adams, H. G. (2018). CONTAR UM CONTO COM ENCANTAMENTO: A CONSTRUÇÃO DE SENTIDOS E EFEITOS DA TRADUÇÃO PARA LIBRAS. Revista Diálogos, 6(1), 87–104. Recuperado de https://periodicoscientificos.ufmt.br/ojs/index.php/revdia/article/view/6316

Edição

Seção

Chamada temática