CONTAR UM CONTO COM ENCANTAMENTO: A CONSTRUÇÃO DE SENTIDOS E EFEITOS DA TRADUÇÃO PARA LIBRAS
Palavras-chave:
Tradução. Sentido. Libras. Translation. Sense. Libras Language.Resumo
Este artigo aborda o processo de construção de sentidos em tradução com o objetivo de mostrar o papel de leitor e de produtor de novos enunciados em atividades de tradução, ao analisar trechos de traduções realizadas com os alunos do Curso de Letras Libras, da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). O texto parte de uma discussão da contribuição do pensamento bakhtiniano às Ciências Humanas, no tocante ao discurso, à atividade, ao sujeito e à subjetividade. A partir da descrição de trechos da tradução e detalhando as escolhas tradutórias, evidencia-se a utilização do espaço-sub-rogado, a construção do sentido não somente pelas palavras que compõem o texto escrito, mas, também pelas ilustrações que fazem parte da obra. Concluímos, como resultado de pesquisa, que apesar do projeto enunciativo do tradutor ser diferente, garante-se o processo de construção de sentidos.
This article discusses the senses construction process of translation in order to show the role of player and producer of new enunciation in translation activities, analyzing stretches of translations carried out with Libras Language undergraduate students at Federal University of Santa Catarina (UFSC). The text starting from a discussion of the Bakhtin’s contribution to the Human Sciences, with regard to discourse, the activity, the subject and subjectivity. From the description of the translation sections and detailing the translational choices, highlights the use of space-subrogated, the construction of meaning not only by words of the written text, but also the illustrations that are part of the work. We conclude, as a result of research, that despite the translator’s declarative enunciation be different, ensures the process the construction of senses.
Referências
ALBRES, N. de A. Tradução de literatura infantil: entre a construção de sentidos e o uso dos recursos linguísticos. In: Anais do III Congresso Brasileiro de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa. Florianópolis-SC: UFSC. 15 a 17 de agosto de 2012. Disponível em: <http://www.congressotils.com.br/anais/anais_2012.html>. Acesso em: 09 set. 2014.
ALBRES, N. de A. e Tradução de literatura infanto-juvenil para língua de sinais: dialogia polifonia em questão. Rev. Bras. Linguist. Apl. 2014, v. 14, n.4, pp. 1151-1172. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-63982014000400016&lng=pt&nrm=iso&tlng=en>. Acesso em: 01 abr. 2015.
ALBRES, N. de A.; COSTA, M. P. P.; ROSSI, T. W. T. Gesto-visualidade no processo de tradução de literatura infanto-juvenil: marcas do discurso narrativo. Revista Tradution. 2015.
AGUIAR, O. B. Abordagens Teóricas da Tradução. Goiânia: Editora UFG, 2000.
BAKHTIN, M. Marxismo e Filosofia da Linguagem. 10. ed. São Paulo: HUCITEC, 1986.
BASSNETT, S. Estudos da Tradução. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003. (Tradução de Vivina de Campos Figueiredo).
BRITO, F. B. de. O movimento social surdo e a campanha pela oficialização da língua brasileira de sinais. Orientação Rosângela Gavioli Prieto. Tese de doutorado em Educação do Programa de Pós-Graduação da Faculdade de Educação da Universidade de São Paulo. São Paulo: USP, 2013. 275 p.
FIGUEIREDO, L. C.; GUARINELLO, A. C. Literatura infantil e a multimodalidade no contexto de surdez: uma proposta de atuação. In: Revista Educação Especial, Santa Maria. v. 26, n. 45, p. 175-193, jan./abr. 2013.
HURTADO ALBIR, A. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: ALVES, F., MAGALHÃES, C., PAGANO, A. Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005. p.19-58.
PONZIO, A. A revolução bakhtiana: o pensamento de Bakhtin e a ideologia contemporânea. São Paulo: Contexto, 2008.
McCLEARY, L.; VIOTTI, E. Língua e gesto em línguas sinalizadas. Veredas, Juiz de Fora, v. 15, n. 1, p. 289-304, maio 2011. Disponível em: <http://www.ufjf.br/revistaveredas/files/2011/05/ARTIGO-212.pdf>. Acesso em 30 abr. 2015.
McCLEARY, L.; VIOTTI, E.; LEITE, T. de A. Descrição das línguas sinalizadas: a questão da transcrição dos dados. Revista Alfa: São Paulo, 2010.
SOBRAL, A. Um diálogo bakhtiniano com Marcuschi. In: IV simpósio internacional de estudo de gêneros textuais, 2007, TUBARÃO. Anais ... SIGET. TUBARÃO - SC: UNISUL, 2007. p. 2106-2112. Disponível em: <http://linguagem.unisul.br/paginas/ensino/pos/linguagem/eventos/cd/Port/144.pdf>. Acesso em 30 set. 2017.
SOBRAL, A. Dizer o "mesmo" a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: SBS Editora, 2008.
SOBRAL, A. Autoria e estilo: forma composicional e forma arquitetônica. In: SOBRAL, A. Do dialogismo ao gênero: as bases do pensamento do círculo de Bakhtin. Campinas – SP: Mercado das Letras, 2009. p. 61-72. Cap. 3
SOUZA, J. P. Teorias da tradução: uma visão integrada. Rev. de Letras, v. 1/2, n. 20, jan/dez. 1998. Disponível em: <http://www.revistadeletras.ufc.br/rl20Art09.pdf>. Acesso em: 20 mar. 2015.
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1) Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
2) Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
3) Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado.