La reescritura de Romeo y Julieta en la película animada Pocahontas, de Walt Disney

Estudios de adaptación, literatura comparada y teoría de la intertextualidad

Autores

  • Tiago Marques Luiz markx2006@gmail.com
    Centro Universitário Leonardo da Vinci (Uniasselvi)

Resumo

La intertextualidad ha sido un motor para el estudio de una adaptación, pero pocos estudiosos han enaltecido su relevancia, priorizando cuestiones como la recepción del público, la técnica o estética cinematográfica y, en ocasiones, la égida de la fidelidad. Sin embargo, el punto de partida de cualquier producción audiovisual (ya sea cine, televisión o teatro) parte del material escrito, el texto. Insertado en el campo de los Estudios de Adaptación en diálogo con la Literatura Comparada y la Teoría de la Intertextualidad, este texto tiene como objetivo investigar en qué medida hay una aproximación entre la obra trágica Romeo y Julieta, de William Shakespeare, y la animación Pocahontas, de Walt Disney. El presente trabajo se estructura en: consideraciones iniciales sobre la adaptación del texto de Shakespeare como punto de partida para producciones cinematográficas, seguidas de reflexiones teóricas entre Literatura Comparada, Teoría de la Adaptación, Intertextualidad y Reescritura, así como el análisis comparativo entre el texto dramatúrgico y cinematográfico, llevándonos a la conclusión de un movimiento de retroversión entre texto base y texto adaptado favorable a la cuestión de la reescritura intertextual en los estudios de adaptación.

Referências

ALFARO, M. J. M. Intertextuality: origins and development of the concept. Atlantis, v. 18, n. ½, p. 268-285, jun/dez. 1996.

ALLEN, G. Intertextuality. 2nd ed. New York and London: Routledge, 2011.

BAJTÍN, M. Estética da criação verbal. Tradução de Paulo Bezerra. São Paulo: Martins Fontes, 2003.

BRANDINI, L. T.. Barthes comparatista. In: PINO; C. A.; BRANDINI, L. T.; BARBOSA, M. V.; BRITO, S. B. (orgs). Novamente Barthes. Natal: Editora IFRN, 2018, pp. 64-79.

BRYANT, J. Textual Identity and Adaptive Revision: Editing Adaptation as a Fluid Text. In: BRUHN, J.; GJELSVIK, A.; HANSSEN, E. F. (eds.). Adaptation studies: new challenges, new directions. London: Bloomsbury, 2013. p.47-67.

BUESCHER, D. T.; ONO, K. A. Civilized colonialism: Pocahontas as neocolonial rhetoric. Women’s Studies in Communication. 19.2 (1996): 127-153. DOI: https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/07491409.1996.11089810

CALVINO, I. Por que ler os clássicos. 2nd ed. Traducido por Nilson Moulin. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.

CARVALHAL, T. F. A Literatura Comparada na confluência dos séculos. In: CUNHA, E. L.; SOUZA, E. M. (orgs). Literatura Comparada: ensaios. Salvador: EDUFBA, 1996, pp. 11-18.

CARVALHAL, T. F. O próprio e o alheio: ensaios de literatura comparada. São Leopoldo: Editora da Unisinos, 2003.

DESMOND, J.; HAWKES, P. Adaptation: Studying Film and Literature. McGraw-Hill Education, 2005

DINIZ, T. F. N. Literatura e Cinema: da semiótica à tradução cultural. Ouro Preto: Editora da UFOP, 1999.

DINIZ, T. F. Na. Literatura e cinema: tradução, hipertextualidade, reciclagem. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2005.

EDWARDS, L. H. The United Colors of Pocahontas: Synthetic Miscegenation and Disney’s Multiculturalism. Narrative. 7.2 (1999): 147-68. Available at: http://www.jstor.org/stable/20107179

ESSLIN, M. The Field of Drama: How the Signs of Drama Create Meaning on Stage and Screen. London: Metheuen Drama, 2000.

FARIA, G. Estudos de Literatura Comparada. Curitiba: Appris, 2019.

FERNÁNDEZ, J. E. M. La intertextualidad literaria: base teórica y práctica textual. Madrid: Cátedra, 2001.

GENTZLER, E. Teorias contemporâneas da tradução. 2. ed. rev. Traducción de Marcos Malvezzi. São Paulo: Madras, 2009.

HUTCHEON, L. Uma teoria da adaptação. 2nd ed. Traducción por André Cechinel. Florianópolis: Editora da UFSC, 2013.

KOTHE, F. R. Literatura e sistemas intersemióticos. Cotia: Cajuína, 2019.

KRISTEVA, J. Introdução à semanálise. 2 ed. Traducción de Lucia Helena França Ferraz. São Paulo: Perspectiva, 2005. (Coleção Debates 84)

LEFEVERE, A. Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame. London y New York: Routledge, 1992.

LUIZ, T. M. A relevância da intertextualidade para os estudos de adaptação. Sociopoética, João Pessoa, v.23, n.2, p. 58–68. 2022.

NELSON, K. R. The Life of Pocahontas. Native American Biographies. New York: Power Kids, 2017.

NEUBERT, A.; SHREVE, G. M. Translation as Text. Kent: The Kent State University Press, 1992.

NITRINI, S. Literatura Comparada. 3 ed. São Paulo: Editora da USP, 2010.

PERRONE-MOISÉS, L. Literatura Comparada, Intertexto e Antropofagia. In: PERRONE-MOISÉS, L. Flores da escrivaninha. São Paulo: Companhia das Letras, 2006, p. 91-99.

PLAZA, J. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2010.

POCAHONTAS. Directed Mike Gabriela and Eric Goldberg. 1995. United States of America: Walt Disney Studios Home Entertainment.

RABADÁN, R. Traducción, intertextualidad, manipulacción. In: ALBIR, A. H. (ed). Estudis sobre traducció. Castelló: Publicaciones de la Universitat Jaume I, 1994, pp. 129-139.

SAMOYAULT, T. A intertextualidade. Tradução de Sandra Nitrini. São Paulo: Aderaldo & Rothschild, 2008. (Linguagem e cultura; 40).

SHAKESPEARE, W. Romeo y Julieta. Introducción y traducción de Angel-Luis Pujante. Edición revisada y actualizada. Barcelona: Autral, 2015.

STAM, R.; BURGOYNE, R.; FLITTERMAN-LEWIS, S. Nuevos conceptos de la teoría del cine: estructuralismo, semiótica, narratología, psicoanálisis, intertextualidad. Barcelona, Buenos Aires y México: Paidós Editorial, 1999.

VIEIRA, E. R. P. André Lefevere: a teoria das refrações e da tradução como reescrita. In: VIEIRA, E. R. P. (org). Teorizando e contextualizando a tradução. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 1996, p. 138-150.

WESTBROOK, B. Being Adaptation: The resistance to theory. In: ALBRECHT-CRANE, C..; CUTCHINS, D. R. (Eds) Adaptation Studies: New Approaches. Madison/Teaneck: Fairleigh Dickinson University Press, 2010, p. 25-45.

WHELEHAN, I. 'A doggy fairy tale': The film metamorphoses of The Hundred and One Dalmatians. In: CARTMELL, D.; WHELEHAN, I (eds). Adaptations: from text to screen, screen to text. London and New York: Routledge, 1999, pp. 214-225.

WOODWARD, G. S. Pocahontas. Norman: University of Oklahoma Press, 1969.

Downloads

Publicado

2023-02-16

Como Citar

MARQUES LUIZ, T. . La reescritura de Romeo y Julieta en la película animada Pocahontas, de Walt Disney: Estudios de adaptación, literatura comparada y teoría de la intertextualidad. Polifonia, [S. l.], v. 29, n. 54, p. 164–188, 2023. Disponível em: https://periodicoscientificos.ufmt.br/ojs/index.php/polifonia/article/view/15016. Acesso em: 3 jul. 2024.