Criações endógenas no kaingang como estratégia de preservação lexical
Palavras-chave:
empréstimos, criações endógenas, preservação lexical.Resumo
Neste artigo apresentamos uma análise da permanência ou desuso de itens lexicais do Kaingang, devido ao contato com o Português Brasileiro. Para isso, traçamos um comparativo de dados coletados em nossa pesquisa de campo feita em 2016 e 2018, nas Terras Indígenas de Nonoai e de Serrinha (Rio Grande do Sul), com dados presentes nas listas vocabulares ou dicionários (Vocabulário da língua bugre (1852); Val Floriana (1920); e Wiesemann (2002)). Dados coletados recentemente nos permitiram identificar a predominância de dois processos para a nomeação de elementos culturais emprestados: os empréstimos lexicais (p. ex. kãvãru [k)w)ÈRu] ‘cavalo’, bi[s]i[kl]eta bicicleta’) e as criações endógenas (AUTOR2 & AUTOR1, no prelo: p. ex. goj kron fã (“bebedor” de água para ‘bebedouro’). Baseando-nos na metodologia sociolinguística (Weinreich, Labov & Herzog, 1968), a proposta central deste trabalho foi verificar criações endógenas em competição com os empréstimos, uma vez que a preferência pela primeira estratégia pode indicar uma atitude linguística de preservação lexical da língua indígena, por parte dos falantes. Também discutimos a relevância de tornar conscientes esses processos no ensino da língua indígena materna e para os falantes em geral, de modo que possam servir como ferramentas de preservação lexical da língua minorizada.
Referências
ANÔNIMO. Vocabulário da língua bugre. Revista do Instituto Historico e Geographico do Brazil, tomo XV, n. 5, p. 60-77. Rio de Janeiro: Typographia Universal de Laemmert, 1852.
BIDERMAN, M T. C. Teoria Linguística: teoria lexical e linguística computacional. São Paulo: Martins Fontes, 2001.
CARVALHO, Nelly. Empréstimos linguísticos na língua portuguesa. São Paulo: Cortez, 2009.
CRYSTAL, D. A revolução da linguagem / David Crystal; tradução, Ricardo Quintana; consultoria, Yonne Leite. – Rio de Janeiro: Jorge Zahar Ed., 2005.
DAMULAKIS, G. N. & SILVA, F. A. da. Notas sobre empréstimos linguísticos do PB no Kaingáng. VIII Encontro Macro-Jê. UEL: Londrina. (no prelo)
D'ANGELIS, W. R. Primeiro século de registro da língua (1842-1950): valor e uso da documentação etnográfica. Campinas, SP: Portal Kaingang [www.portalkaingang.org], 2003. (Artigo publicado em website). Disponível em <http://www.portalkaingang.org/Primeiros100anos.pdf> Acesso em: 19. julho.2020.
__________.Panorama da história Kaingang. Disponível em: <http://www.portalkaingang.org/index_historia_1.htm>. Acesso em: 19.julho.2020.
GONÇALVES, S. A. Algumas considerações sobre Modo e Modalidade na língua Kaingang Sul (Jê). Estudos linguísticos. São Paulo, v. 40, p. 338-350, 2011.
HASPELMATH, M. & TADMOR, U. Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. Berlin: De Gruyter Mouton. 2009.
MESQUITA, R. Empréstimos Linguísticos do Português em Xerente-Akwe. Orientadora: Profa. Dra. Silvia Lucia Bigonjal Braggio. (Dissertação). Programa de pós-graduação em Letras e Linguística. Faculdade de Letras. Universidade Federal de Goiás. 2009.
MESQUITA, R. ; BRAGGIO, S. L. B. . Empréstimos semânticos do português em xerente akwe: um olhar etnossintático. NOME- Revista de Letras , v. v.1, p. 26-44, 2012.
MOLLICA, M. C. M.. Fundamentação Teórica: conceituação e delimitação. In: MOLLICA, M. C; BRAGA, M. L; (Org. ) Introdução à Sociolinguística – tratamento da variação. São Paulo: Contexto, 2003. v. 1. pp 9-14.
PAIVA, M. C. A. ; DUARTE, M. E. L. (Org.). Introdução: a mudança em curso. In: Mudança lingüística em tempo real. Rio de Janeiro: Contra Capa, 2003. v. 1.
PRAÇA, W. N. ; DOURADO, K. . Os Ãpyãwa (Tapirapé), os neologismos e a escola indígena: políticas linguísticas em resposta ao etnocídio. Revista Letra Capital , v. 1, p. 1-1, 2016.
RODRIGUES, A. Línguas Brasileiras: para o conhecimento das línguas indígenas. São Paulo: Loyola, 1986.
SANTOS, M. A. . Contato de línguas: atitudes dos Krahô em relação ao bilinguismo e os empréstimos linguísticos do Português. 2014. 164f. Dissertação (Mestrado em Letras: ensino de Língua e Literatura) – Universidade Federal do Tocantins, Programa de Pós-Graduação em Letras: ensino de Língua e Literatura, Araguaína, 2014.
SILVA, F. A. & DAMULAKIS, G. N.. Lexical Amplification in Kaingang Stimulated by Contact with Brazilian Portuguese. In: Kawsaxkuna: The University of Toronto Journal of Latin American Studies. v. 1. 2017, 16 - 23.
SILVA, F. A. Processos de inovações lexicais no Kaingang em consequência do contato com o português brasileiro. 33 f. Trabalho de Conclusão de Curso – Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro, 2017. Disponível em: <https://lefufrj.files.wordpress.com/2018/02/tcc-fabiana-alencar-2017-versc3a3o-final.pdf> Acesso em: 17.julho.2020.
TAVARES, M. ; BRAZ, P. . Procedimentos de nomeação de novos referentes introduzidos nas culturas Guarani e Kaiowá. ArReDia , v. 4, p. 1-23, 2015.
TROUCHE, L. M. G. O Marquês de Pombal e a Implantação da Língua Portuguesa no Brasil: Reflexões Sobre O Diretório de 1757. In: Cadernos de Letras da UFF. Niterói, n.1. p. 97-110, 2001.
WEINREICH, W.; LABOV, W.; HERZOG, M.. "Empirical Foundations for Theory of Language Change". In: LEHMANN, Paul; MALKIEL, Yakov. (eds.) Directions for Historical Linguistics. Austin: University of Texas Press: 95-188, 1968. [Fundamentos empíricos para uma teoria da mudança linguística. Trad.: Marcos Bagno; revisão técnica: Carlos Alberto Faraco. São Paulo: Parábola, reimpressão 2016.]
WIESEMANN, U. Dicionário Kaingáng-Português, Português-Kaingáng. Rio de Janeiro: Summer Institute of Linguistics. 1972, reeditado em 2002.
VAL FLORIANA, M. B. . Diccionarios Kainjgang-Portuguez e Portuguez-Kainjgang. Revista do Museu Paulista. São Paulo, 1920, vol 12:1-392.